現在、本サイトは楽天ブログへの統合工事中です。翻訳のご依頼を始めとするその他の事柄については、楽天ブログをご覧ください。リンクサイトの運営者の方々にはご迷惑をおかけしますが、順次移動いたしますのでしばらくお待ちください。

ホームページ概要

1):個人/法人の方の翻訳ご依頼受付((和英経歴書についてはこちら / メールボックス・メッセンジャーはこちらにございます - 個人の方のご依頼と、法人の方のご依頼は決済方法が異なっておりますのでご注意ください。)
2)-1:翻訳・英文のサンプル/考察
2)-2:ハードウェアなどを含む「教材」の紹介

3)自分の趣味(主に音楽・映画、書籍など、ブログで触れたものの紹介と、当該ブログへのリンク設置) という大筋ですが、

2)-1: については、翻訳者志望の方およびご依頼主様が、当方自らの英文・翻訳・考察などをよくも悪くも参考にしていただくことを目的にした項目です。
2)-2: 最終的に最も安くあがると思われる「教材」の一つとして、安価なパソコンを紹介してきましたが、今後は特に新品、中古、デスク、ノートなどの区別はせず、ポータブルオーディオなども含めて、「パソコン/周辺機器/その他」のページにまとめ、さらにブログで紹介した製品については、言及箇所へのリンクを配しました。なお、ハードウェア以外の一部のお勧め「教材・資料」については、当ページ左方下部に掲示しています。
3): こちらは従来通りです。
*なお、和英テクニカルライターの経験もあることから、「ウェブライター」としても登録していますが、現在のところはあくまで「ブログライター」のはしくれとしていくつか記事を書いております。内容については「職務経歴書」をご参考ください。

Google

-------------------------------------------------------------------------------

Site Overview

A Japanese-national translator's site where sample works, web translation in production, terms and conditions can be checked. Also tries catering to audiences interested in Japan and/or Japanese things.

The same rate (published in "-Translation Inquiry") applies to all potential clients. So, IT IS MY BEST RATE. NOT PAYPAL ACCEPTABLE. If they would be "translation agencies," however, it might be negotiable on case by case basis.
Available payment processors to me as follows. If bank transfer would be used, the bank charge before payment to me should be on your side, please:


About E-Gold (in Japanese) - how to open a MoneyBookers account (will open another window)

Rather than few exceptions, I will refrain from taking trials and filling in forms potential clients prepared. For details, refer to "Translation Inquiry."

My status

Please be sure to use Skype as a simple character based chat client, since I want to avoid misunderstanding potentially caused by verval communications.

============================================

View my CV

Directory of translators

TranslatorsCafe.com

Trados TranslationZone - Translator Directory

翻訳者ディレクトリ

「e-翻訳ポータル JAPAN - e-ディレクトリ(翻訳者名簿)」

和文職務経歴書(本サイト内)

============================================



中国語翻訳・英語翻訳・韓国語翻訳を中心とした翻訳サービス。奈良新聞コミュニケーションズが運営。専門分野の翻訳にも対応。通訳サービスもあり。

【ダンケダンケコム】海外発送サービス電脳卸ドロップシッピング

中古パソコンのデジタルドラゴン

============================================

相互リンク・サーフ! 相互リンク募集中 相互リンク・募集
相互リンク WAVE
相互リンクでアクセスアップしましょう!
 相互しよっ
相互リンクドクター!アクセスアップ ドットコムの仲間やん アクセスアップ相互リンク SEO対策ベストホームページ登録
相互リンクPEEP相互リンクドラゴン

クリックでSpaceWagonさんの簡単なご紹介→ご本人の必見ギターブログへ

============================================

相互リンクサイト様

説 明
※相互リンクご希望の連絡をくださるサイト管理者様へ このこと自体は非常に有難いのですが、当方は、バナー、文例まで先に準備しております。当方からのお願いの場合は別として、少なくともリンク方法詳細などにお尋ねがあればその旨ご連絡をいただき、下記の例に準じて先にリンクしていただいてから、というのが筋だと思っておりますので、その点をご考慮いただけなければお返事を差し上げない場合があることをお含みおきください。むやみやたらのリンクでアクセスアップ、ということは当方の本意ではありません。弊サイトをお訪ねくださる方への資料となるサイト様との相互リンクを原則としています。
ままさいと - フリーランス主婦組合 「在宅ワークママ・SOHOママ・ネットショップオーナーママのためのネット活用サイト」ままさいと パソコン DE お仕事。表題のような方々のいわばビジネス・マッチングの場というのが基本のようですが、「ママと子供のための厳選SHOP」、「テンプレート集」などを始めとする楽しいコンテンツもたくさん。在宅ワークをされているママさん、したいママさんには必見のサイトです。なお、同サイト制作は静岡「エイプラスワイ」さんによるものです。
:::世界の電子マネー E-Gold ::: 海外の電子マネーサービス【E-Gold】に関する内容を日本語で説明しています。 E-Gold口座の開設、入金および出金方法の掲載。
メールボックス 相互リンクに関するご連絡はまずこちらにお願いいたします。
J-E Translator - Tenoriebi3 ■法人・個人を問わない翻訳ご依頼受付■翻訳者志望の方向けの無料参考資料もしくは安価な学習メディアの紹介■音楽・映画・書籍などの紹介の3つを柱にしたサイトです。(注: これはご紹介していただく場合の例です。ロゴはダウンロードで、リンク先は必ず当ページアドレス - http://temp.tenoriebi3.googlepages.com/home - にてお願いいたします。テキストでも結構です(お気楽まぢめな翻訳屋っ♪ - ☆てのりえび☆)

©Tenoriebi3. All rights reserved (except for the explanations and/or illustrations abstructed from affiliated entities, who are invited to tell me, Tenoriebi3, if there are any problem(s) for the way I abstruct relevant descriptions). Unauthorized duplication of the entire or part of this site's content is strictly prohibited.

左記がわたしのお勧めする代表的な「英語教材」です。身近なもの、楽しめるもの、お金をなるべく使わないもの、対話 (会話) メディアが「教材」のお薦めの基準で、かついわゆる「教材屋」さんの商品はご紹介しないのが原則です。そのあたりについては、「2)-1. 翻訳・英文のサンプル/考察」のどこかで説明していると思います。